實用日語副詞「よっぽど」

「よっぽど」是一個很實用的日語副詞(書面語為「よほど」),用作表達「超越了普通程度」。大約類似中文的「非常」,「很」,「完全」。以下列出「よっぽど」三種常見的用法。

用法一:よっぽど……ない限り、……ない

よっぽどお金がない限り、人からお金は借りない。


如果不是真正完全沒有一分錢,我不會向任何人借錢。

在這例句中,「よっぽど」是指「直正完全(沒有)」。請緊記,「よっぽど」後接的句子只可以使用「ない形」。

よっぽど喉が乾かない限り、この水は飲まない。


如果不是真的非常口渴,否則我絕不會喝這水。

在這例中,說話者很可能是在沙漠迷了路,他只剩下最後一瓶水。所以不到最後關頭,絕不會碰這珍貴非常的水。

よっぽどのことがない限り、この店には来たくない。


除非有什麼真的非去不可的原因,否則我絕不會再想來此店。

在這例子中,可以想像說話者應該在那店中受了很大委屈。假如花子在某餐廳食飯,上菜後食了一口後,發現有一只蟑螂被埋在食物中,花子就會說這話。

用法二:Aの方がBより、よっぽど……

在這用法中,「よっぽど」跟「ずっと」的意思一樣。

a:うわ、このケーキまずっ!

b:本当だね、昨日のケーキの方がよっぽどおいしかったね。


a: 啊!這蛋糕很難吃!

b: 對呀!昨天的蛋糕比起今天的好吃得多了!

在b得回答中,「今日のケーキより(比起今天的蛋糕)」被省略了,因為即使不說,亦不會影響句子的意思。

アーミンの方がピーターよりよっぽどかっこいい。


阿明比起peter 帥得多了。

這句十分簡單,唯需要提出的,就是這次「ピーターより」不能被省略。

用法三:評論第三者「非常oo」或「很oo」

背景:Peter正在哭泣

花子:えっ、なんでピーター泣いてるの?

アーミン :知らないの?彼女と別れたんだよー。よっぽど悲しかったじゃない?


花子:咦!?為什麼Peter在哭泣呢?

阿明:你不知道嗎?他跟女朋友分手了喔。他真的非常傷心呀。

要緊記一點,這用法下的「よっぽど」是不能夠用來修飾不是評論第三者的形容詞的。在這例中,「よっぽど悲しい」是不能直接對Peter說的。

背景:父親在食飯時,手拿著白飯卻睡著了。

妹:ねぇ、みてよ! 父ご飯持ちながら寝てるよ

姉:ほんとだ!よっぽど眠たいんだね!


妹妹:嘿,看!爸爸拿著白飯卻睡覺了!

姊姊:真的喔!他應該很睏了

這例子也是一樣,妹妹和姊姊須透過「爸爸拿著飯睡了」這行為,而作出「よっぽど眠たい」這評論。

以上為「よっぽど」三個常見用法。大家如何有任何意見或問題,請立即留言告訴阿明及花子!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s