年輕人常用語(~じゃん)

「じゃん」本來是愛知県東部的方言,但是現在已變成了日本大部分地方的年輕人用語。「じゃん」的意思接近「じゃないか」和「でしょう」,中文意思跟反問的「不是嗎」,「都已經說了」接近。請看以下例句。

A: やばい、雨が降ってきた。洗濯物干しっぱなしだ。
B: えぇ?嘘でしょ?さっき洗濯物入れといてって言ったじゃん
A: 糟了!開始下雨了。我剛把洗好的衣物放在外面晾曬。
B: 什麼?真的嗎?我之前不是已經向你說,要你把衣物拿到屋內了嗎?
「洗濯物干しっぱなし」 的表面意思是「把洗好的衣服放在一邊,讓衣服變乾。」但是,配合到句子的語氣,意思就變成了「”在戶外”晾曬衣服」,因為如果並不是在露天地方曬衣服的話,就說不上是「やばい」。
在這句子上的「じゃん」,是跟「でしょう」同一意思。

花子: あれ?あの人ってピーターじゃない?
アーミン: え〜違うよ。全然似てないよ〜
peter:あれ?花子とアーミンじゃん!久しぶり!!
アーミン:あ、ピーター久しぶり!
花子:ほらー、やっぱりピーターじゃん
花子:咦!?那人不就是peter嗎?
阿明:呀… 不是啦!完全不像!
Peter: 咦!那不就是花子跟呀明嗎?
阿明:呀!Peter,很久不見了!
花子:你看?果然不就是peter了嗎?
在這例中,第一個出現用底線標示的「じゃん」,可以被「じゃないか」代替。而第二個出現用粗體標示的「じゃん」,亦可以被「でしょう」去代替。
大家如果有什麼問題,請按此聯絡我們啊!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s